Groninger vertaler Nijntje: 'Ik mocht er geen 'Nien' van maken'

'Opa en oma Pluis', één van de geliefde boekjes over Nijntje, heeft sinds dit weekend een Groninger variant: 'Opa en oma Pluus', vertaald door docent Gronings Jan Sleumer.
In het Groningse dialect van Sleumer (uit Hoogeland) komt de 'ij'-klank bijna niet voor. Deze wordt vaak vervangen door een 'ie'-klank. Maar van de uitgever mocht Nijn absoluut niet vervangen worden door Nien.

Pluus

Toch is het Sleumer gelukt om het boekje naar zijn zin te schrijven: 'Nientje mocht dan niet, maar haar achternaam Pluis heb ik wel kunnen vertalen naar het Gronings. Nijntje Pluus vind ik dan een goed compromis', aldus de vertaler.

Vertalingen

Het is niet de eerste keer dat het beroemde kinderboek wordt vertaald in een streektaal of dialect. Onder meer de Friezen en Zeeuwen heb een eigen versie van Nijntje. Groningen nu dus ook. Nijntje kent zeker twintig delen en als het aan Jan Sleumer ligt, vertaalt hij ze allemaal.