'Sprookjes moet je in het Gronings vertellen'

Het zijn echte klassiekers, de sprookjes van de Duitse schrijver Jacob Grimm. Roodkapje, Assepoester en Sneeuwwitje zijn van zijn hand. Harenaar Marten van Dijken vindt dat kinderen in Groningen deze verhalen ook in hun eigen taal moeten kunnen horen.
Van Dijken is daarom begonnen met het vertalen van deze klassiekers. 'Nederlands is de taal van je hoofd, Gronings is de taal van je hart, dat komt veel dichterbij.'
Andere stijl
Volgens de Harenaar is het wel lastig om de boekjes uit 1825 te vertalen. 'De stijl is heel anders. Je moet de taal levendiger maken.'

De sprookjesvertaler is nu 24 jaar met pensioen. Het vertalen van teksten is een hobby. 'Als ik daarvan zou moeten leven, zou het niet best zijn.'

Voorlezen aan kleinkinderen

Eerder heeft bij al een deel van de Bijbel vertaald. Volgens Van Dijken zijn de Groningse vertalingen van sprookjes heel leuk voor opa's en oma's om voor te lezen aan hun kleinkinderen.