Shakespeare debuteert in het Gronings

Dichter Nina Werkman vindt inspiratie bij William Shakespeare
Dichter Nina Werkman vindt inspiratie bij William Shakespeare © René Walhout/RTV Noord
Het begint met een slapeloze nacht. Dichter Nina Werkman (Bellingwolde, 1947) bladert aan de keukentafel door een bundel van William Shakespeare. Ze leest een gedicht over zijn slapeloze nacht. Ze vertaalt het in het Gronings. Dat doet ze met nog eens negentien sonnetten.
Die staan allemaal in haar nieuwste bundel: Woar blifstoe, Muze.

Engels en Gronings zijn verwant

'Ik was altijd al van rijm en ritme', vertelt Werkman aan dezelfde keukentafel. 'Als ik niet meer wist wat ik zelf moest schrijven, dan pakte ik er een sonnet van Shakespeare bij dat ik in het Gronings vertaalde.'
De bundel van Werkman is de eerste met Shakespeare's sonnetten in het Gronings. 'Wat me opviel is dat beide talen aan elkaar verwant zijn. Ik heb ook Nederlandse vertalingen van de sonnetten gemaakt, maar merkte dat het Engels dichter bij het Gronings ligt. Ik vond het Gronings ook mooier om te doen.'

Slapeloosheid, writer's block en de liefde

Shakespeare's sonnetten, hij schreef er 154, verschenen in 1609 in een bundel. Werkman vertaalde er twintig.
Ze koos de gedichten die het dichtst bij haarzelf lagen. 'Over slapeloosheid, problemen met schrijven, het writer's block maar ook over de liefde.'

Shall I compare thee to a summer's day?

De bundel van Werkman begint met het beroemdste sonnet van Shakespeare. Sonnet 18, met als eerste regel 'Shall I compare thee to a summer's day?.
Werkman vertaalt dat naar 'Zel ik die holden noast n zummerdag?'. 'Er waren een paar mensen die vonden dat ik 'compare' had moeten vertalen naar 'vergelijken', maar dan krijg je twee lettergrepen te veel.'
Woar blifstoe, Muze van Nina Werkman is verschenen bij uitgeverij Vliedorp uit Houwerzijl.