Doornroosje in het Gronings op de planken: Der was ains...

Sprookjes in de streektaal: komt dit nog goed?
Sprookjes in de streektaal: komt dit nog goed? © Corina van Eijk en Thijs Oud
Doornroosje, Repelsteeltje en Roodkapje. Het zijn misschien wel de meest bekende sprookjes. Naast de vele vertalingen die er al zijn gemaakt, zijn de drie sprookjes binnenkort ook in het Gronings, Fries en het Drents te bewonderen in het theater.
Het idee om de sprookjes naar het Gronings, Fries en Drents te vertalen ontstond vlak voor de coronacrisis. 'Een Belgische componist had in opdracht van een Duits orkest de drie sprookjes herschreven tot één verhaal en op muziek gezet. Dat leverde een leuke voorstelling op die goed werd bekeken', vertelt John Blanken. Hij is betrokken bij de Groningse uitvoering van de voorstelling.
Repetitie van de sprookjes in de streektaal
Repetitie van de sprookjes in de streektaal © Corina van Eijk en Thijs Oud
Thijs Oud, dirigent van het Frysk Harmony Orkest, kwam in contact met de Belgische componist en besloot de voorstelling naar Nederland te halen. Maar de voorstelling 1-op-1 overnemen was niet de bedoeling: 'Thijs heeft de voorstelling herschreven en vertaald naar het Fries. Maar door corona konden de optredens niet doorgaan. Toen ontstond het idee om het verhaal ook te vertalen naar het Gronings en het Drents.'

'Der was ains...', 'Er was iens...' en 'Der wie ris...'

Oud ging aan de slag en herschreef de drie sprookjes tot één nieuw verhaal. 'Het verhaal is wel wat moderner gemaakt, met hier en daar een knipoog', zegt Blanken. De sprookjes worden verteld door drie vertellers: Erik Hulsegge neemt het Groningse deel voor zijn rekening, Martijje Lubbers vertelt het Drentse verhaal en Pieter Wilkens zorgt voor het Friese gedeelte.
De hele voorstelling wordt begeleid door het Noord Nederlands Jeugdorkest. De voorstelling wordt opgevoerd in Groningen en Sneek.